Frauenlyrik
aus China
小岛清风 Xiao Dao Qing Feng
沙仑的玫瑰 |
Die Rose der Scharon Ebene |
| 当秋天,最后一缕霞光 | Wenn sich im Herbst der letzte Strahl der Abendsonne |
| 倾注大地,晚风之中 | In die Erde ergießt, steigt in der Bucht |
| 港湾炊烟缭绕,云中规划彩云 | Im Abendwind kräuselnd Rauch aus den Küchenkaminen auf |
| 昔日酷热的海滩 | Die frühere Gluthitze auf dem Strand |
| 逐渐呈现沙画 | Bringt nach und nach Sandbilder zum Vorschein |
| 此刻,鸟雀鸣啭,向着远方 | In diesem Moment ziehen die Vögel zwitschernd in die Ferne |
| 心底的歌声,放飞时空 | Und die Lieder des Herzens fliegen frei in Raum und Zeit herum |
| 你是沙仑的玫瑰,我是你梦中 | Du bist die Rose der Scharon Ebene und ich bin die Lilie |
| 的百合,在生命救赎 | In deinen Träumen, in den Tagen der Erlösung |
| 的日子里 | Des Lebens |
| 时光羁绊抹平 | Lösen wir die Fesseln der Zeit |
| 永恒,遵循前行 | Und schreiten auf ewig voran |